古人:……当逗号使?你确定。
有大臣发散了下思维,陛下,臣有要事禀告。
总不能对陛下说:陛下宝宝,臣……
光是这么想着他就打了个寒颤,太吓人了。
天幕继续解释:
“说爱你就是谢谢你的意思。”
“宝就是喂。”
“有人给你发我谢谢你还是恨的意思呢(白眼jpg)。”
“更严重的是哈的数量膨胀的厉害。”
“哈哈和哈哈哈只能代表微开心。”
“哈哈哈哈哈才能代表真开心。”
“家人们就是大冤种。”
“亲出现的时候就是代表要和客服掰头了。”
“发亲爱的只是我又来麻烦你了。”
“亲=陌生人,宝贝=认识,亲爱的=同事宝宝=暧昧对象。真正熟的人上来不会打招呼直接说
事。”
“…………”
评论:
【又不是从二舅妈家借来的膨胀螺丝,宝宝两字都带着一种喊你会让你花钱的感觉。】
【一下子理解了英语作文的dearxx,不管是谁都dear】
【还真是我特别讨厌那种半生不熟的人突然发一个亲爱的或者宝这种时候肯定是有事】
【通货膨胀后,冷不丁的“嗯”倒显得有点性感暧昧了。】
【还有问链接的时候:宝子……】
【我见人都是宝宝,之前有对象还收敛点叫宝子贝贝,现在完全就是来者都是宝宝,谁来都是宝宝】
【lv柜姐被抓小三都口口声声亲爱的[笑哭r]】
【现在叫同担老公老婆了哈哈哈哈哈我一开始还叫不出口来着。】
……
不止评论里的大家这么说,古人们一想小姑娘不就是这样吗?
从天幕刚开始工作时回复同事就是宝宝,到发消息也是亲爱的,宝贝,之类的话脱口而出。
:()直播老祖宗围观自己被拉郎配