我的咒诅降在她的头上!
吕甘
啊,父亲!您年纪老了,应该让一个比您自己更明白您的地位的人管教管教您;所以我劝您还是回到姊姊的地方去,对她赔一个不是。
李尔
请求她的饶恕吗?你看这样像不像个样子:“好女儿,我承认我年纪老,不中用啦,让我跪在地上,(跪)请求您赏给我几件衣服穿,赏给我一张床睡,赏给我一些东西吃吧。”
吕甘
父亲,别这样子;这算个什么,简直是胡闹!回到我姊姊那儿去吧。
李尔
(起立)再也不回去了,吕甘。她裁减了我一半的侍从;不给我好脸孔看;用她的毒蛇一样的舌头打击我的心。但愿上天蓄积的愤怒一起降在她的无情无义的头上!但愿恶风吹打她的腹中的胎儿,让他生下地来就是个跛子!
康沃尔
嘿!这是什么话!
李尔
迅疾的闪电啊,把你的炫目的火焰,射进她的傲慢的眼睛里去吧!在烈日的熏灼下蒸发起来的沼地的瘴气啊,损坏她的美貌,毁灭她的骄傲吧!
吕甘
天上的神明啊!您要是对我发起怒来,也会这样咒我的。
李尔
不,吕甘,你永远不会受我的咒诅;你的温柔的天性决不会使你干出冷酷残忍的行为来。她的眼睛里有一股凶光,可是你的眼睛却是温存而和蔼的。你决不会吝惜我的享受,裁撤我的侍从,用不逊之言向我顶撞,削减我的费用,甚至于把我关在门外不让我进来;你是懂得天伦的义务、儿女的责任、孝敬的礼貌和受恩的感激的;你总还没有忘记我曾经赐给你一半的国土。
吕甘
父亲,不要把话说到岔儿上去。
李尔
谁把我的人枷起来?(内喇叭吹花腔)
康沃尔
那是什么喇叭声音?
吕甘
我知道,是我的姊姊来了;她信上说是就要到这儿来的。
奥斯华德上。
吕甘
夫人来了吗?
李尔
这是一个靠着主妇暂时的恩宠,狐假虎威、倚势凌人的奴才。滚开,贱奴,不要让我看见你!
康沃尔
陛下,这是什么意思?
李尔
谁把我的仆人枷起来?吕甘,我希望你并不知道这件事。谁来啦?
贡纳莉上。
李尔