但是,翻译这种专业文献,还需要具备术语能力,就是能够从事术语工作、利用术语学理论与术语工具解决翻译工作中术语问题所需的知识与技能,具有复合性、实践性强的特点,贯穿于整个翻译流程中,是翻译工作者不可或缺的一项职业能力。
术语管理是译者术语能力的核心内容,已成为语言服务中必不可少的环节。
除此之外,还有译后编辑能力。
东西方文化是存在很大区别的。
语言作为表达文化的基本输出途径,更是如此。
译后编辑能力,需要陈恭把对方想要表达出来的科学思路,作者的科研理念,科研立场,科研诱导性句子……都需要精准的把握出来。
如此一来,才能更好的翻译。
于是!
接下来的几天时间,陈恭看了不少书,翻阅了不少生化领域的译本。
今天早晨,陈恭来到图书馆,打开电脑之后,发现国际专业书籍翻译协会给自己颁发了一个证件。
“国际专业书籍翻译协会会员证”
陈恭看着邮箱里面的这个电子证件,显然是犹豫了一下。
这玩意儿……有用吗?
不过,等陈恭看完具体信息之后,忽然产生了对方是骗子的感觉……
竟然要交钱?
然后才给邮寄证件?
骗子吧!
紧接着,就是一阵系统提示音响了起来。
咿?
陈恭惊讶的功夫,惊讶的发现一件有趣的事情,他感觉自己的舌头……变了!
口语应该算是陈恭的一个不足。
他的英语水平,完全停留在试卷能力上,对于口语,一言难尽。
但是现在,陈恭感觉自己的舌头,似乎更灵活了。
他感觉英语已经成为了自己如同汉语一样自然了。
这个奖励,聊胜于无。
陈恭没想到自己只是学了学翻译,竟然提高了口语能力。
可以的!
接下来,陈恭开始对那两页的原文进行翻译。
这一次,陈恭没花费多少时间。
很快,陈恭翻译完成,他拿起来,认真看了几遍,只有一个感觉:自然!
没错,这就是翻译需要具备的最高水平。
自然!
所谓自然,就是本来的样子,就如同拍照一样,可以精准还原到对方应有的样子,感觉十分自然。
翻译同样也是如此。
要精准的把对方的语言环境和文字理念把握,才能达到自然的水平。
很快,陈恭在翻译完两页之后,提交给了杂志社。
对方很快就进行了审批,之后,快速进入了审核环节。