笔趣阁

笔趣阁>文娱之王从开局相亲女明星开始 > 第530章(第1页)

第530章(第1页)

第530章

“王总,您在网络文学界深耕多年,对于龙国,乃至整个蓝星的网络文学发展都颇为了解。。。。。。”

对王子越这个回答郝运是满意至极,由着他滔滔不绝地讲了老半天这才问出了自己第二个问题。

先是真诚地恭维一番,郝运才问道:“那么在您看来,什么样的题材才更适合走出国门呢?”

不等王子越回答,他又就自己的问题补充道:“或者这么说,在以发扬龙国传统文化、沟通世界各族人民为前提的情况下,什么样的题材既能够像《诡秘之主》那样得到海外书迷们的喜爱,又能不知不觉将龙国文化深深地刻印在他们心中呢?

我个人认为,《诛仙》在海外市场上的表现比不上《诡秘之主》,并不是说其质量比之低多少,恐怕究其根本还是亏在其龙国传统玄幻仙侠的题材,更不容易被海外书迷们接受罢了。毕竟翻译这项工作,很多时候并不能将龙国文化、龙国语言的美给传达过去。。。。。。”

“没错!”

王子越频频点头,“就像咱们的古诗。一首《静夜思》就能有九种以上的译法。比如:

ATranquilNight

Abed,Iseeasilverlight,

Iwosfrostaground。

Lookingup,lfindthemht;

Bowing,inhomesiessImdrowned

又或者:

I

Sleamoofmybed

Couldtherehavebeenafrostalready?

Liftiolook,lfoundthatitwasmoonlight。

Sinkingba,lthoughtsuddenlyofhome。”

看得出来王子越对这东西很有研究,随口就说出了两种《静夜思》的译文,“但这样的译文能够诠释《静夜思》这首在我们龙国,就连三四岁还未入学的孩童都会背诵的经典诗篇的美吗?显然不能!

在网络文学圈里也是一样。

有很多玄幻题材难以翻译,为什么?不正是因为其中有很多词汇无法在他国语言中找到能够翻译的词汇吗?

而一个好的翻译,能够做到忠诚地将原著的本意传达给海外读者只是基础要求,单单是这一点恐怕就很难做到!”

“就是这样!”

郝运对他这番话颇为认可,他猛地一拍巴掌,兴奋道:“那么问题来了。

如果我下一本书创作具有浓重龙国文化特色的玄幻、奇幻题材,那么海外读者接受、吸收的能力就会不自觉下降。

但如果反过来,以西方世界为故事背景来创作一本书,甚至干脆用英文创作一部作品,确实会让那些海外读者轻松接受,但这毫无疑问却是违背了我们传播龙国传统文化的初衷。

······

对于这个问题我很纠结,王总您有什么好的建议吗?”

已完结热门小说推荐

最新标签