一段精彩的翻译:
中文:婚前,她身材玲珑浮凸。
英译:婚前,她身材像个可口可乐瓶子。
中文:婚后,她变得像个水桶。
英译:婚后,她身材变得像个可口可乐的罐子。(外语求真)
67.
甲:“当我发工资后,你猜我会怎么办。”
乙:“交给老婆。”
甲:“不,存到银行。”
乙:“这才是男子汉。”
甲:“然后把存折交给老婆。”(吊足胃口)
68.
甲:“我女友离开了我,我不想活了。”
乙安慰道:“女人如衣服,有什么大不了的!”
正好乙的妻子听到了,怒道:“什么?你给我再说一次。”
乙赶忙赔笑道:“我的好太太,我是说女人是裤子,怎么能随便脱呢?”(大事化小+钝化攻击)
69。
老李:“我求你一件事,你能为我保密吗?”
小张:“当然可以。”
老李:“近来我手头有点紧,你能借我点钱吗?”
小张:“不必担心,我就当没听见。”(装疯卖傻)
70.
有一位太大的脾气坏得出了名,尽管这是人尽皆知,但由于她出的工资高,偶然也有人为她来做家政服务。
有一次这个太太怀了孕,快生产时又和女保姆闹翻,那女保姆辞工不干了。
临走时,女保姆很有礼貌地祝福太太:“您一定会生一个又白又胖的男孩子。”
“你怎么知道一定是男孩?”太太反问。
“我有把握那一定是一个男孩子。”保姆回答,“因为没有一个女孩子会和您在一起待上9个月的。”
(一语双关)
71.
一个仆人不小心打碎了一只珍贵的珐琅盘子,主人看见了碎片,就问是淮打碎的。
“我打碎的。”仆人回答。
“怎么打碎的?”
仆人一时没找到合适的词语表达,便着急地把另一只盘子用胳膊碰掉在地上,说:“就是这样打碎的。”
(位移真义)
72.
女儿:“妈妈,我们为什么不能住比较贵的房子?”
母亲:“别着急,我们马上就要住贵房子了,房东告诉我,他从明天起就给我们加房租。”
(故意歪解+自我解嘲)