(四)王国维《人间词话》的英译
王国维《人间词话》的境界说,是刘若愚中西比较诗学思想的重要支柱之一。他在1962年的《中国诗学》中,已翻译了《人间词话》的重要论点。但是他并没有在《中国文学理论》中讨论和翻译王国维的理论,因为他认为王国维曾受叔本华与尼采的影响,“他的观念并不完全属于中国固有传统”[188]。
《人间词话》的全译,分别有涂经诒和李又安二人的译本。刘若愚曾将“境界”译为“world”,涂经诒的英译《人间词话》接受了刘若愚的译法。但是,李又安不同意这种译法。她基本用拼音来表示“境界”,而不是译出该词。因为她认为“境界”这个词是不可译的,如果一定要译,“一些蹩脚的词语如‘被描述的现实的范围’(sphereofrealitydelied)也许能最好地传达出它的意思”。李又安又说,如果是单独的“境”字,她会译成“状态”(state)或“诗歌状态”(poeticstate)。[189]
李又安曾于1949年进清华大学进修,后来翻译与研究《人间词话》,正是因为在清华接受了浦江清的指导和建议。1950年至1951年,李又安将她的译文交给钱锺书夫妇、周汝昌等人看过,回美国之后又征询过周策纵和傅汉思的意见。[190]
对于“造境”“写境”,涂经诒和李又安二人的英译见表17-27。
17-27《人间词话》例句英译对比
涂经诒如刘若愚一样,将“境”译为“world”,李又安则译为“state”,并且涂经诒将“造”和“写”译为动词,李又安将其译为形容词,都有各自的考量。
从上述历代中国文论的译文举例和分析来看,中国文论的英译者对于关键词语的译法、文论观念的注解,时常带有自己的思考,也时常隐含着他们对其他译法的不认同。在这些译文差异的背后,一方面可以看出译者对翻译原则的不同理解,另一方面更可看出译者对于中国诗学传统的不同理解。这正是研究中国文论英译的意义所在。
[1]参见马祖毅、任荣珍:《汉籍外译史》,武汉,湖北教育出版社,1997。
[2]参见HomerHasenflugDubs,trans。,TheWorksofHsüntze,London,ArthurProbsthain,1928,p。5。
[3]参见BurtonWatson,trans。,HsünTzu:Basigs,biaUyPress,1963,1996;Xunzi:Basigs,biaUyPress,2003。
[4]参见JohnKnoblos。,Xunzi:ATranslationandStudyofthepleteWorks,Vol。3,StanfordUyPress,1988。
[5]ScottityayintheMusicalThoughtStatesa”,DoctoralThesis,UyofMi,1995。
[6]Viair,NaandPaulR。Goldin(eds。),Hawai‘iReaderinTraditioure,p。130。
[7]参见JamesLegge,trans。,TheSacredBooksofa:TheTextsofism:PartIII-IVTheLiKi,Oxford,Press,1885;NewYordonPress,1976。另可参见JamesLegge,trans。,LiChi:BookofRites:AnEncyclopediaofAialUsages,ReligiousdSostitutions,Chaidberg(eds。),NewHydePark,UyBooks,1967。
[8]参见JamesLegge,trans。,TheSacredBooksofa:TheTextsofism:PartIII,p。32。
[9]参见WalterKaufmann,MusicalRefereheeseClassiationators,1976,pp。31-33。
[10]ScottCook,“YueJi-Reusitroduslation,Notes,aary”,AsianMusic,26。2,1995,pp。19-24。
[11]StephensieraryThought,pp。50-56。
[12]参见JamesLegge,TheeseClassics,Vol。Ⅳ,TheSheKing,p。34。
[13]ScottCook,“YueJi-Reusitroduslation,Notes,aary”,AsianMusic,26。2,1995,pp。23-24。
[14]参见SamuelKidd,a,orIllustrationsoftheSymbols,Philosophy,Aoms,Superstitions,Laws,Goverioureoftheese,pp。350-356。
[15]参见JamesLegge,TheeseClassics,Vol。Ⅳ,TheSheKing,pp。34-35。
[16]Sui-kitWong,EarlyeseLiteraryCriticism,p。4。
[17]StephensieraryThought,pp。37-38。
[18]Steveryay:Reading,Exegesis,aiTraditionalfordUyPress,1991,p。97。
[19]HaunSaussy,TheProblemofAeseAesthetifordUyPress,1993,p。75。
[20]Viair,NaandPaulR。Goldin(eds。),Hawai‘iReaderinTraditioure,p。130。
[21]Sui-kitWong,EarlyeseLiteraryCriticism,p。5。
[22]Steveryay,p。13。
[23]参见Sui-kitWong,EarlyeseLiteraryCriticism,p。6。
[24]参见PauliheReadingofImageryintheesePoeticTraditiooyPress,1987,p。57。
[25]参见Viair,NaandPaulR。Goldin(eds。),Hawai‘iReaderinTraditioure,p。133。
[26]Sui-kitWong,EarlyeseLiteraryCriticism,p。6。
[27]StephensieraryThought,p。46。
[28]参见Sui-kitWong,EarlyeseLiteraryCriticism,pp。11-12。
[29]PauliheReadingofImageryintheesePoeticTradition,p。106。
[30]参见JosephNeedhamandWangLing,“SdCivilisationina”,HistoryofStifibridgeUyPress,1956,pp。279-344;PauliheReadingofImageryintheesePoeticTradition,pp。32-43。
[31]RonaldMiao,“LiteraryCritiaattheEernHaureEasta,16,1972,pp。1013-1014,1018。