63。外语内说
——“鼓捣猫腻”笑死人
什么是外语内说?就是用中国人说话的方式或用中文的意思解释外语。
第一种说法大家肯定都尝试过,就像刚开始学英语的时候,不会读,便用汉语标注上读音一样。
比如:在英文单词下面用汉字注音,注“三克油”(谢谢),注“海漏”,以及“鼓捣猫腻”,还有“倒过来拉屎”(道格拉斯),甚至还有“死得离奇”(人名),等。给我们提供了不少笑料。
我们再来看个例子:
据说一位父亲检查儿子的英语课本时,看到了“极其恐怖”的一页:
爷死(yes)、奶死(nice)、爸死(bus)、妈死(mouth)、哥死(girls)、我死(was)、妹死(Miss)、气死(cheese)、都死(does)、死光(school)……
这就是外语内说的妙处,内说得好便可产生幽默来。
一个母亲从小给孩子教英语,时间一长,孩子对英语失去了兴趣。于是这位母亲就开始教他了。
“西红柿咋说,不就是‘他妈头’么!为什么说西红柿是‘他妈头’:你看这西红柿的英语很难记,真他妈的!它又圆圆的,像个人头。合起来不就‘他妈头’吗?”
“potato(土豆),更好记!土豆也圆圆的,但它的表面常常有伤,尤其是那些比较烂的,看起来简直像恐怖电影里的僵尸!对不对?那不就对了?‘破的头’啊!”
用土语说出洋话而让人觉得可乐,其实是将外国的语言用一种“丑陋”的方式讲出来、一种能让我们感觉到自己高明的错误。而在构造上它是一种形式上的错位,是一种互涉结构,由一个发音把“土”“洋”两种毫不沾边的意思统一起来了,遂形成表层和深层两重意思,而这两种意思又严重错位,相互干涉,使人形成心理跌宕,笑料百出。
比如,英超切尔西队有个球员名叫“DUFF”,官方的翻译是“杜夫”,一点趣味都没有,要是把他叫成“独夫”,是不是更有意思。甚至有的人将“切尔西”歪曲成了“切儿媳”,够搞笑,一不小心你就会把它当成一部儿童不宜的恐怖片。
韩剧《大长今》的主题歌《呼唤》,也有人把它“音译”出来教大家唱:
“武大郎武大郎挨猪打(武大郎挨打了,还挨猪打,反映了韩国人民对西门庆的强烈鄙视和仇恨,称其为猪),挨打了挨打了挨猪打了(一唱三叹,更加强烈的表达感情)!
打了你打了猪,葫芦打地(借景抒情,反映了武大郎挨打时候鸡飞狗跳的场面)!
啊弟弟,啊弟弟,阿弟怒咧(武二郎怒从胆边生,武大的弟弟武松上火了,怒吼了,集气了)!
踹呀,踢啊,挨打的那头猪,哭去喽,哭他妈,他就完啦(在武松的连续技强攻之下,西门庆一败涂地,哀号至死)!
武大郎武大郎挨猪打(武松在大哥坟前哭诉),他打啦他打啦挨猪打了(怒斥西门庆的恶行)!他打你他也痛混蛋打你(他把你的女人带走,他也不会快乐很久)!
啊你弟啊你弟啊弟哭咧(你弟弟武二郎在此用他人头祭奠你了)……”
这是一个非常绝妙的运用“外语内说计”制造出来的幽默,完整地形成了一个中国人耳熟能详的传统故事,难怪一段时间里脍炙人口!
外语内说的第二种,便是通过中文的语法结构说外语。
比如,下面的例子:
放马过来,给你点颜色看看:releaseyourhorseande,I'Ilgiveyousomecolortoseesee
好好学习、天天向上:goodgoodstudy,daydayup
红颜知己:redfae
马马虎虎:hertiger
没脸见人:havenofaceseeperson